O mnie
Pracownia Tłumaczeń
Zapraszam Państwa do współpracy w ramach sporządzania tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.
Przy wykonywaniu zleceń gwarantujemy rzetelność, poufność, pełen profesjonalizm naszych usług translatorskich.
Zapraszamy również do uczestnictwa w ogranizowanych przez nas KURSACH JĘZYKOWYCH zarówno dla firm, osób indywidualnych, specjalistycznych (np. język niemiecki prawniczy, ekonomiczny) oraz przygotowujących do matury i egzaminów językowych TELC oraz Goethe-Institut.
Kwalifikacje
- Tłumacz przysięgły jezyka niemieckiego TP/4732/05
- egzaminator i supervisor TELC,
- pilot wycieczek zagranicznych,
- właściciel Pracowni Tłumaczeń:
Współpraca freelance z:
1. Tłumaczem przysięgłym języka angielskiego
p. mgr Jowanką Kingą Różanską TP/6145/05
2. Tłumaczem przysięgłym języka angielskiego
p. mgr Bernadetą Gierszewską TP/5774/05
2. Tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego
p. mgr Eleną Morozową TP/70/08)
3. Tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego
p. mgr Renatą Wasilewską TP/5875/05
4. Tłumaczem przysięgłym języka polskiego w Holandii od 1989, Groningen,
p. mgr drs Małgorzatą Marią Domińską
nr wpisu w Krajowym Rejestrze Tłumaczy w Holandii: RBTV370
5. Tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego i niemieckiego
p. Anną Stefani TP/6390/05
6. Tłumaczem przysięgłym języka rumuńskiego
p. Reginą Ptak
7. Tłumaczem przysięgłym języka norwerskiego
p. Joanną Sawicz-Oleszczuk
Wykształcenie
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Germańskiej, magister filolog,
- Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Bydgoszczy od roku 2003, wpis na listę Tłumaczy Przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod nr TP/4732/05
- Członek rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (nr leg. 11*364*R*9) - tłumaczenia naukowo-techniczne
- Kurs ogranizowany przez Uniwersytet Łódzki oraz SJO Empik - egzaminator i supervisor TELC (europejskie poziomy językowe: B1, B2, C1)
- Szkolenia org. przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (Warszawa 2010):
a) Problematyka tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych, karnych i gospodarczych
b) Tłumaczenie dokumentów księgowych i podatkowych - warsztaty terminologiczne
c) Egzamin dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych w praktyce - język niemiecki
d) Practicum z wykorzystaniem narzędzi CAT w doskonaleniu umiejętnosci językowych i transaltorskich
- Szkolenia dotyczące: "Technik prezentacji" oraz "Zarządzania zasobami ludzkimi" - UM Bydgoszcz
Doświadczenie
- Współpraca z Sądem Okręgowym oraz Prokuraturą Rejonową w Bydgoszczy
- jak również z licznymi firmami z kraju i zagranicy,
- badania jakościowe rynku - tłumaczenia konsekutywne dla firmy Konzept & Analyse
(Qualitative Marktforschung und Marketingberatung Nürnberg)
- tłumaczenia konsekutywne, szeptane,
- transalcje pisemne zwykłe i poświadczone,
- tłumaczenia tesktów dla potrzeb filmów, spotów reklamowych
- stała współpraca z Biurem Wystaw Artystycznych w Bydgoszczy Galerią Miejską bwa,
- współpraca z biurem projektów inżynierii lądowej oraz
- firmami logistycznymi,
- kancelariami prawnymi,
- notariuszami,
- firmami z branży motoryzacyjnej,
- firmami galwanotechnicznej,
- Portem Lotniczym S.A. w Bydgoszczy (tłumaczenia konsekutywne podczas posidzeń Rady Nadzorczej Spółki, translacje pismne),
- konsorcjami projektowo - budowlanymi
- sporządzanie typowej dokumentacji dla potrzeb USC
- współpraca z jednostkami administracji państwowej np. Komenda Wojewódzką Policji w Bydgoszczy, Kujawsko-Pomorskim Urzędem Wojewódzkim, etc.
Referencje i publikacje
Referencje - Dostępne na życzenie
Ze streszczeniem jednej z publikacji sporządzonej w jęz. ang. można zapoznać się pod adresem:
http://www.rp.umk.pl/pdf/Abs2.pdf
Cały artykuł zamieszczony został w Roczniku Przekładoznawczym Tom II
http://www.rp.umk.pl/pl/menu051.html

